dimarts, 17 de maig del 2011

viajes marroc

aMiércoles, 1 de juny de 2011Duración total 3h 30m
Trajecte 1. Girona, Costa Brava - Marràqueix, Menara
Sortida: 15:40 dimecres, 1 juny 2011
Girona, Costa Brava (GRO), Espanya
ARRIBADA: 17:10 dimecres, juny 1, 2011
Marrakech Menara (RAK), Marroc
Baix Cost (LCCFR9006)

TORNADA

Dilluns, 15 juny de total 2011Duración 2h 25m
Trajecte 1. Marràqueix, Menara - Girona, Costa Brava
Dilluns 10:25, 15 juny de 2011: Sortida
Marrakech Menara (RAK), Marroc
Dilluns 14:50, 15 d'agost de 2011: ARRIBADA
Girona, Costa Brava (GRO), Espanya


RYAD MOGADOR KASBAH 

ZONE TOURISTIQUE AGDAL, (Marrakech)

  • 20 $
  •  
  •  
Primer dia:
- Arribada  les 17:49 hores i ens istalarem a l'hotel i pasarem la nit al hotel i coneixerem el hotel de  Marràqueix de després anirem a fer una volta per el hotel
  •  




















    1 de juny fins el dia  3  juny de 2011 anirem ha visitar al hotel
    4 de juny fins el dia 6 juny de 2011 anirem al Zoco  i també anirem ha veure els serps
    el dia 7 de juny fins el  dia  juny  el dia 13 anirem d'excursió   al  Sahara
    i el dia 14 de juny anirem a compra
    i el dia 15 de juny tornarem  i  prepararem las maletes 

    divendres, 6 de maig del 2011

    Jacint Verdaguer: “Los dos campanars”, de Canigó (1885 )


    Doncs ¿què us heu fet, superbes abadies,
    Mercèvol, Serrabona i Sant Miquel,
    i tu, decrèpit Sant Martí, que omplies
    aqueixes valls de salms i melodies
    la terra d'àngels i de sants lo cel?

    Doncs ¿què n'heu fet , oh valls!, de l'asceteri,
    escola de l'amor de Jesucrist?
    On és, oh soledat!, lo teu salteri?
    On tos rengles de monjos, presbiteri,
    que, com un cos sens ànima, estàs trist?

    D'Ursèol a on és lo Dormitori?
    La celda abacial del gran Garí?
    On és de Romualdo l'oratori,
    los palis i retaules, l'ori evori
    que entretallà ha mil anys cisell diví?

    Los càntics i les llums s'esmortuïren;
    los himnes sants en l'arpa s'adormiren,
    la rosa s'esfullà com lo roser;
    com verderoles que en llur niu moriren
    quan lo bosc les oïa més a pler.

    Dels romàntics altars no en queda rastre,
    del claustre bizantí no en queda res:
    caigueren les imatges d'alabastre
    i s'apagà sa llàntia, com un astre
    que en Canigó no s'encendrà mai més.

    Com dos gegants d'una legió sagrada
    sols encara hi ha drets dos campanars:
    són los monjos darrers de l'encontrada,
    que ans de partir, per última vegada,
    contemplen l'enderroc de sos altars.

    Són dues formidables sentinelles
    que en lo Conflent posà l'eternitat;
    semblen garrics los roures al peu d'elles;
    les masies del pla semblen ovelles
    al peu de llur pastor agegantat.

    Una nit fosca al seu germà parlava
    lo de Cuixà: -Doncs, que has perdut la veu?
    Alguna hora a ton cant me desvetllava
    i ma veu a la teva entrelligava
    cada matí per beneir a Déu.

    -Campanes ja no tinc- li responia
    lo ferreny campanar de Sant Martí-.
    Oh!, qui pogués tornar-me-les un dia!
    Per tocar a morts pels monjos les voldria;
    per tocar a morts pels monjos i per mi.

    Que tristos, ai, que tristos me deixaren!
    Tota una tarda los vegí plorar;
    set vegades per veure'm se giraren;
    jo aguaito fa cent anys per on baixaren;
    tu que vius més avall, no els veus tornar?

    -No! Pel camí de Codalet i Prada
    sols minaires i llauradors:
    diu que torna a son arbre la niuada,
    mes ai!, la que deixà nostra brancada
    no hi cantarà mai més dolces amors.

    Mai més! Mai més! Ells jauen sota terra;
    nosaltres damunt seu anam caient;
    lo segle que ens deu tant ara ens aterra,
    en son oblit nostra grandor enterra
    i ossos i glòries i records se'ns ven.

    -Ai!, ell ventà les cendres venerables
    del comte de Rià, mon fundador;
    convertí mes capelles en estables,
    i desniuats los àngels pels diables
    en eixos cims ploraren de tristor.

    I jo plorava amb ells i encara ploro,
    mes ai!, sens esperança de conhort,
    puix tot se'n va, i no torna lo que enyoro,
    i de pressa, de pressa, jo m'esfloro,
    rusc on l'abell murmuriós s'és mort.

    -Caurem plegats- lo de Cuixà contesta-
    Jo altre cloquer tenia al meu costat;
    rival dels puigs, alçava l'ampla testa,
    i amb sa sonora veu, dolça o feresta,
    estrafeia el clarí o la tempestat.

    Com jo, teia nou-cents anys de ma vida,
    mes, nou Matusalem, també morí;
    com Goliat al rebre la ferida,
    caigué tot llarg, i ara a son llit me crida
    son insepult cadavre gegantí.

    Abans de gaire ma deforme ossada
    blanquejarà en la vall de Codalet;
    lo front me pesa més i a la vesprada,
    quan visita la lluna l'encontrada,
    tota s'estranya de trobar-m'hi dret.

    Vaig a ajaure'm també: d'eixes altures
    tu baixaràs a reposar amb mi,
    i ai!, qui llaure les nostres sepultures
    on foren Sant Miquel i Sant Martí-.

    Aixís un vespre els dos cloquers parlaven;
    mes, l'endemà al matí, al sortir lo sol,
    recomençant los càntics que ells acaben,
    los tudons amb l'heurera conversaven,
    amb l'estrella del dia el rossinyol.

    Somrigué la muntanya engallardida
    com si estrenàs son verdejant mantell;
    mostrà's com núvia de joiells guarnida;
    i de ses mil congestes la florida
    blanca esbandí com taronger novell.

    Lo que un segle bastí, l'altre ho aterra
    mes resta sempre el monument de Déu;
    i la tempesta, el torb, l'odi i la guerra
    al Canigó no el tiraran a terra,
    no esbrancaran l'altívol Pirineu.

    divendres, 29 d’abril del 2011

    Crec que té alguna cosa

    Why would you rather be,
    Anywhere else with me?
    I tell you man,
    It's all right here
    (Whever we are. Wherever we are.)
    Check out the sceneary
    We won the lottery
    I tell you man,
    It's all right here
    And I can't believe
    You'd even think,
    Of being any place
    Any place around here
    The grass may be green
    It really is, I swear
    But you'd be wishing you were here if you were there
    Wherever we go

    Whever we are. Wherever we are.
    Whever we are. Wherever we are.
    It's all right here)

    Speak: Excuse me officer...

    If you're smart you know you wanna
    Be in the midst of all hot energy
    It's all to well done. You,(?)
    Time so good,
    It's moving way to fast
    If we could
    I know we'd make it last
    It's all here for you
    It's all here for you
    It's all here for you

    It's all right here
    (Whever we are. Wherever we are.
    Whever we are. Wherever we are.)
    It's all right here
    (It's all right here)
    It's all right here
    (Whever we are. Wherever we are.)
    C'mon
    (Whever we are.)
    C'mon let's go!
    (Wherever we are.)
    It's all right here

    Any open road
    (Any open road)
    Will take us anywhere
    As long as i'm with you I won't get where
    And we can choose
    The desert or the sea
    `Cuz the good times are in front of you and me! (Me)

    Why would you rather be,
    Anywhere else with me?
    I tell you man,
    It's all right here
    (Whever we are. Wherever we are.)
    Check out the sceneary
    We won the lottery
    I tell you man,
    It's all right here
    And I can't believe
    You're even saying
    Of being any place,
    Any place around here
    Any place around here
    The grass may be green
    It really is, I swear
    But you'll be wishing you were here if you were there (If you were there)
    Wish you were here
    You'd wish you were here

    And if I could
    To make you wanna stay
    Just one more day
    Maybe everything would be O.K.
    C'mon
    C'mon
    C'mon
    IT'S ALL RIGHT HERE!
    (Whever we are. Wherever we are.
    Whever we are. Wherever we are.
    It's all right here)
    It's all right here
    (Whever we are. Wherever we are.
    Whever we are. Wherever we are.
    It's all right here.)



    Et Va agradar o no la nova cançó de Hannah Montana?


    Per què no ser,
    En qualsevol altre lloc amb mi?
    Et dic l'home,
    Tot està aquí
    (Whever som. Allà on estiguem.)
    Fes una ullada a la sceneary
    Hem guanyat la loteria
    Et dic l'home,
    Tot està aquí
    I jo no puc creure
    Et tan sols pensar,
    Si és qualsevol lloc
    Qualsevol lloc per aquí
    L'herba pot ser verd
    El que realment és, ho juro
    Però estaria desitjant que estiguessis aquí si estiguessis allà
    Allà on anem

    Whever som. Allà on estiguem.
    Whever som. Allà on estiguem.
    Està bé aquí)

    Parla: Disculpi oficial ...

    Si ets intel ligent saps que vols
    Estar enmig de tota l'energia calenta
    És tot ben fet. Vostè, (?)
    El temps tan bo,
    S'està movent manera ràpida
    Si poguéssim
    Sé que calia duri
    Tot està aquí per tu
    Tot està aquí per tu
    Tot està aquí per tu

    Tot està aquí
    (Whever som. Allà on estiguem.
    Whever som. Allà on estiguem.)
    Tot està aquí
    (Està bé aquí)
    Tot està aquí
    (Whever som. Allà on estiguem.)
    Anem
    (Whever som.)
    Anem, anem!
    (Allà on estiguem.)
    Tot està aquí

    Qualsevol camí obert
    (Qualsevol camí obert)
    Ens portarà enlloc
    Mentre jo estic amb tu no vaig a arribar a on
    I podem triar
    El desert o el mar
    «Perquè els bons temps estan per davant de tu i de mi! (Me)

    Per què no ser,
    En qualsevol altre lloc amb mi?
    Et dic l'home,
    Tot està aquí
    (Whever som. Allà on estiguem.)
    Fes una ullada a la sceneary
    Hem guanyat la loteria
    Et dic l'home,
    Tot està aquí
    I jo no puc creure
    Vostè està dient, fins i tot
    Si és qualsevol lloc,
    Qualsevol lloc per aquí
    Qualsevol lloc per aquí
    L'herba pot ser verd
    El que realment és, ho juro
    Però estaràs desitjant que estiguessis aquí si estiguessis allà (Si hi era)
    Tant de bo fossis aquí
    T'agradaria que estiguessis aquí

    I si pogués
    Perquè et vols quedar
    Només un dia més
    Potser tot seria ¡molt bé
    Anem
    Anem
    Anem
    ÉS TOT AQUÍ!
    (Whever som. Allà on estiguem.
    Whever som. Allà on estiguem.
    Està bé aquí)
    Tot està aquí
    (Whever som. Allà on estiguem.
    Whever som. Allà on estiguem.
    Tot és aquí.)
    Escolta
    Llegeix fonèticament
    Diccionari

    Hannah Montana?

    dijous, 14 d’abril del 2011

    A UN OLMO SECO

    Al olmo viejo, hendido por el rayo
    y en su mitad podrido,
    con las lluvias de abril y el sol de mayo
    algunas hojas verdes le han salido.

    ¡El olmo centenario en la colina
    que lame el Duero! Un musgo amarillento
    le mancha la corteza blanquecina
    al tronco carcomido y polvoriento.

    No será, cual los álamos cantores
    que guardan el camino y la ribera,
    habitado de pardos ruiseñores.

    Ejército de hormigas en hilera
    va trepando por él, y en sus entrañas
    urden sus telas grises las arañas.

    Antes que te derribe, olmo del Duero,
    con su hacha el leñador, y el carpintero
    te convierta en melena de campana,
    lanza de carro o yugo de carreta;
    antes que rojo en el hogar, mañana,
    ardas en alguna mísera caseta,
    al borde de un camino;
    antes que te descuaje un torbellino
    y tronche el soplo de las sierras blancas;
    antes que el río hasta la mar te empuje
    por valles y barrancas,
    olmo, quiero anotar en mi cartera
    la gracia de tu rama verdecida.
    Mi corazón espera
    también, hacia la luz y hacia la vida,
    otro milagro de la primavera.

    dimarts, 12 d’abril del 2011

    La Marsellesa

    dimarts 12 d’abril de 2011


    La Marsellesa

    Robespierre.  Després de les jornades de l'agost del 1792, augmentà la seva influència i esdevingué un dels dirigents principals de la Comuna de París.



    Una primera etapa revolucionària, la de la Monarquia constitucional (1789-1792), succeí quan els membres del Tercer Estat realitzaren una revolta jurídica i es constituïren en Assemblea Nacional. Aquesta assemblea proclamà la sobirania nacional, la divisió de poders i el sufragi censatari, alhora que eliminà tots els vestigis de l'Antic Règim i promulgà la Declaració dels Drets de l'Home i del Ciutadà. Paral·lelament esclatà una revolta popular en el camp i a París, revolta simbolitzada per la presa de la Bastilla. L'Assemblea Constituent, el 1791, aprovà la primera constitució.

    <><>

    <><>

    <><>







    <><>

    <><>

    <><>







    <><>

    <><>

    <><>







    <><>

    <><>

    <><>







    <><>

    <><>

    <><>




    Lletra en francès

    Lletra traduïda al català

    Allons enfants de la Patrie,
    Le jour de gloire est arrivé!
    Contre nous de la tyrannie,
    L'étendard sanglant est levé,(bis)
    Entendez-vous dans le campagnes,
    Mugir ces féroces soldats?
    Ils viennent jusque dans nos bras,
    Égorger nos fils, nos compagnes!

    Marxem, fills de la pàtria,
    que ha arribat el dia de la glòria.
    El sagnant estendard de la tirania
    està ja aixecat contra nosaltres (bis)
    No escolteu bramar pels camps
    a aquests feroços soldats?
    Doncs vénen a degollar
    als nostres fills i a les nostres esposes
    Refrain:
    Aux armes, citoyens,
    Formez vos bataillons,
    Marchons, marchons!
    Qu'un sang impur
    Abreuve nos sillons!
    Tornada:
    A les armes, ciutadans!
    Formeu els vostres batallons!
    Marxem, marxem,
    que una sang impura
    xopi els nostres solcs

    Que veut cette horde d'esclaves,
    De traîtres, de rois conjurés?
    Pour qui ces ignobles entraves,
    Ces fers dès longtemps préparés? (bis)
    Français! pour nous, ah! quel outrage!
    Quels transports il doit exciter!
    C'est nous qu'on ose méditer
    De rendre à l'antique esclavage!

    Què pretén aquesta horda d'esclaus,
    de traïdors, de reis conjurats?
    Per qui són aquestes *innobles traves
    i aquestes cadenes temps ha preparades?
    Per a nosaltres, francesos! Oh, quin ultratje! (bis)
    Quin arravatament ens deu excitar!
    És a nosaltres a qui pretenen sumir
    de nou en l'antiga esclavitud!

    Refrain
    Quoi! ces cohortes étrangères!
    Feraient la loi dans nos foyers!
    Quoi! ces phalanges mercenaires
    Terrasseraient nos fils guerriers! (bis)
    Grand Dieu! par des mains enchaînées
    Nos fronts sous le joug se ploieraient!
    De vils despotes deviendraient
    Les maîtres des destinées!

    Tornada
    I què! Sofrirem que aquestes tropes estrangeres
    dictin la llei en les nostres llars,
    i que aquestes falanges mercenàries
    vencin als nostres valents guerrers? (bis)
    Gran Déu! Encadenades les nostres mans,
    hauríem de doblegar els fronts sota el jou!
    Els amos de la nostra destinació
    no serien més que uns vils dèspotes.

    Refrain
    Tremblez, tyrans et vous perfides
    L'opprobre de tous les partis
    Tremblez! vos projets parricides
    Vont enfin recevoir leurs prix! (bis)
    Tout est soldat pour vous combattre
    S'ils tombent, nos jeunes héros
    La France en produit de nouveaux,
    Contre vous tout prêts à se battre

    Tornada
    Tremoleu, tirans, i també vosaltres,
    pèrfids, oprobi de tots els partits!
    Tremoleu! Els vostres projectes parricides
    van per fi a rebre el seu càstig. (bis)
    Tots són soldats per a combatre-us.
    si pereixen els nostres herois.
    França produeix altres nous
    disposats a aniquilar-vos.

    Refrain
    Français, en guerriers magnanimes,
    Portez ou retenez vos coups!
    Épargnez ces tristes victimes,
    A regret s'armant contre nous. (bis)
    Mais le despote sanguinaire,
    Mais les complices de Bouillé
    Tous ces tigres qui, sans pitié,
    Déchirent le sein de leur mère!...

    Tornada
    Francesos, com magnànims guerrers
    sofriu o rebutgeu els cops!
    Perdoneu aquestes pobres víctimes
    que contra la seva voluntat s'armen contra nosaltres. (bis)
    Però aquests dèspotes sanguinaris,
    però aquests còmplices de Bouillé,
    tots aquests tigres que, sense pietat,
    estripen el cor de la seva mare...

    Refrain
    Amour sacré de la Patrie,
    Conduis, soutiens nos bras vengeurs!
    Liberté, Liberté chérie,
    Combats avec tes défenseurs! (bis)
    Sous nos drapeaux, que la victoire
    Accoure à tes mâles accents!
    Que tes ennemis expirants
    Voient ton triomphe et notre gloire!

    Tornada
    Amor sagrat de la pàtria,
    condueix i sustenta els nostres braços venjadors!
    Llibertat, llibertat benvolguda,
    lluita amb els teus defensors (bis)
    Que la victòria acudeixi sota les teves banderes
    en escoltar els teus varonils accents!
    Que els teus enemics moribunds
    vegin el teu triomf i la nostra glòria!

    Refrain
    ("Couplet des enfants")
    Nous entrerons dans la carrière
    Quand nos aînés n'y seront plus,
    Nous y trouverons leur poussière
    Et la trace de leurs vertus (bis)
    Bien moins jaloux de leur survivre
    Que de partager leur cercueil,
    Nous aurons le sublime orgueil
    De les venger ou de les suivre!

    Tornada
    ("Estrofa dels infants")
    Nosaltres entrem en el camí
    quan ja no existeixin els nostres majors;
    Allí trobarem les seves cendres
    i la petjada de les seves virtuts. (bis)
    No estarem tan gelosos de seguir-los
    com de participar de la seva tomba;
    Tindrem el sublim orgull
    de venjar-los o de seguir-los
    Guillotina. Una de les figures històriques guillotinada va ser la reina Maria Antonieta, executada el 16 d'octubre de l'any 1793 davant de tots els ciutadans de París.























    dijous, 31 de març del 2011

    “L'encís que fuig”, d'Espigues en flor (1926)


    Boira que el cim vas fregant volandera,
    flaire qui passes amb l'ala del vent,
    signe de neu que entre molsa i falguera
    dius ta cançó per rocosa pendent,

    rous matinals i poncelles descloses,
    com jo fruesc vostre encís fugitiu!
    Dins el misteri que esfulla les roses
    veig la Bellesa qui passa i somriu.

    Amb quin plaer d'exquisida recança
    jo l'he sentida quan passa pel món,
    que en sa escomesa ja duu l'enyorança,
    de tan seguit com s'allunya i se fon!

    Tota ma vida tremola agraïda
    quan un moment l'he sentida vibrar.
    Mes ella passa, i què en resta a la vida
    sinó el neguit de sentir-la passar?

    Oh aquell desfici qua mai s'agombola!
    Oh aquella amor consirosa i plaent,
    de tot quant fuig, o qui passa, o qui vola,
    boira del cim o fontana d'argent!

    Maria Antònia Salvà






    traductor